FROM
A
CONVERSATION WITH YEHUDA HALEVI
by Henry Rasof
I recently met the famous author in a
HR: I am trying to understand my
fascination—obsession—with the Golden Age in
YH: “Fame is not to the wise, nor yet favour to men
of skill,/Save only to them that have skill to swim”
(#16. Note: poems numbered this way are from Brody/Salaman.)
THE MEANING OF
HR: What meanings have you invested in
YH:
HR: I also see
YH: That’s a nice psychological interpretation, but
it’s not what I had in mind. I chose
HR: We all have our personal metaphors, but of course
on a deeper level all metaphors for God or the quest for God are similar or the
same, aren’t they?
YH: Perhaps, but as you know from the Kuzari, the
Jewish way is the best.
VIEWS OF MT
HR: In these poems, too, you give us many views of Mt
Zion, which reminds me of the “views of Mt Fuji” in Japanese art. In #1
YH:
That’s a good analogy. I turned the whole thing over in my mind many times, and
each time I thought or felt something different, resulting in different
perspectives of
THE GOLDEN AGE IN AL-ANDALUS: ILLUSION
OR REALITY?
HR: In my own quest I am doing something similar with
al-Andalus in the so-called Golden Age. I am unhappy today with
YH:
It is true: In spite of some of our suspicions toward Arabs, we adopted and
adapted many of their traditions. I never asked God to “break…the breakers of
the sea” or “the deep” to “be dry” (#9). I needed the Andalusian poetical sea
to carry my words to the people, and the physical sea to carry my body to
HR: Often the boundaries were blurred, so that
secular images were used toward religious ends, religious images toward secular
ends, and poems made that did not fit in the liturgy but nonetheless were
spiritual. One commentator makes much of this blurring, saying, for example,
that “in the secular poetry ‘gazelle’ is a code word for the lover; in
religious poetry, for God or the Messiah” (Scheindlin, p 25). In my own life I
try not to distinguish between the two. I am a spiritual person, in a way I
cannot describe, but also secular. The blurring of imagery,
sources, and boundaries between sacred and secular appeals to me.
YH:
Maybe it’s just that a lot of categories are illusions. You think something is
this or that but later realize it is something else.
HR: You repeatedly describe
YH: On the surface, yes, for a while
Concerning the first level:
HR: This is the peshat
level.
YH: But on the derash
level, it’s reversed: The apparent good life in
HR: You’re saying that the Golden Age was a double
illusion.
YH: Each place had its illusion. The stronger my
yearning for
HR: Tell me more about how you penetrated the
illusion of a desolate
YH:
Just as in
HR:
Do you ever lament or regret leaving
YH: “I thank/The waves of
the sea and the wind of the west.” The west was not all bad, in spite of “the
Arab yoke” (#9). Perhaps I exaggerated my love for
HR: Here the illusions and their penetration seem to
come together.
YH: The exegetes say you can’t deprive a verse of its
peshat. Perhaps this applies to
poetry as well as to scripture. (Sips coffee.)
HR: What about today? Has the shekhinah returned to
YH: We are both poets, obsessed with complex ideals.
Even the Psalmist couldn’t write one psalm that said it all. I want to be above
it all, which is why I praise
THEMES AND ORNAMENTS
HR: You are known as a master of poetic technique.
YH: Technique is only the vehicle of meaning. I have
one theme in these poems and ornament it differently—like a theme and variations.
You caught this already. One of my main ornaments is metaphor, as you have
pointed out; another is repetition.
HR: You dream a lot. Dreaming brings you alive, as
when, in “Ode to
YH:
What else could I do except dream? Dreams give people hope.
HR: You speak of flying, as well. In #1 you cry, “O
who will make me wings, that I may fly afar,” and in #4 you say, “O that I
might fly on eagles’ wings.” Of course, in English the word “flight” refers to
literally flying and also to leaving a place. In #5 you use the second meaning.
Eagles’ wings are popular, too—there’s #22.
YH: When you feel earthbound, stuck, fettered—whether
in Arab chains or something else—flight comes to mind. It is a symbol of
freedom to everyone, and of course for Jews, with the
flight from the Egyptians through the
HR:
“Dust” is pervasive. #8 and #20 say the soil and dust of
YH: Dust is a rich word, evoking the desert,
neglected places, human fate, choking— With this one
word, too, I condense the setting of the qasida.
THE QASIDA
HR: What is the draw of the qasida? In spite of your
avowed aversion to aspects of Arabic culture, qasida permeates these poems. It
is remarkable that you can pour your deepest self into such an antique, highly
stylized form.
YH: It is the perfect vehicle for my emotions, but
there are no camels or fawns.
HR: #1 has “desolate sanctuary,” #2 has jackals and
“the ruins of my cleft heart among they broken cliffs,” #5 has “the ballast of
sand on the surface of the sea…/And the iron sockets are like bits of chaff”
“and the dry bones,” #6 has “the place of the pit and the worm,” #8 “thine
habitation which is desolate,” and so on. It’s a fixation on death.
YH: But the graves are “peaceful” (#22), the
HR: We must know death, even if first in the mind’s
eye and only later—
YH: Amazing how much you read out of—or in to—my
poems! As for the qasida—it is the quintessential form of the spiritual life
and quest. Life is empty, a desert. We come into this space, all kinds of
things are stirred up—memories of a time of fullness, love, our animal
nature—our nefesh. We dream or
envision—a more perfect life, full of devotion and love. When our yearning is
met, we shower praises on the Holy One, blessed be He. I have built many poems
around elements of the qasida because of this.
HR: The voice of the
YH: Qasida
blew in from the desert, like a lost camel—the ship of the desert.
HR: It also is like a sailing ship. Even on the sea,
qasida is there: “Hath the flood come again and made the world a waste/…And no
man is there and no bird? And then, “And I look on every side and there is
nothing….” (#10) You left
YH: (Eats baklava.) This (pointing to mouth) reminds
me of al-Andalus, in form and
content. (Laughs.)
THE JOURNEY
HR: The qasida form itself seems a metaphor:
YH: Both and neither. It was a real journey—I
actually did set forth, as you can read in my sea poems. It also was
metaphorical. #10 expresses both aspects: “But I look on every side and there
is nothing/But only water and sky and ark,” and then, “And Leviathan making the
abyss to boil.” Poetry cannot be either concrete or wholly imaginary. One must
be grounded in the other.
HR: On your journey you stopped for a while in
YH: In
HR: You say, “Praise, above all cities, be unto
YH: “I bow down to Him at every stage;/And at every step I thank Him” (#7). The obstructions in
our life help us grow.
HR: You couldn’t work it out where you were?
YH: I knew in my bones that God selected me for this
quest: “Thy God hath desired thee for a dwelling-place; and happy is the man/Whom
He chooseth and bringeth near…” (#2). I had to go, as
I said, but getting there was less important—after all, I “died” right away. It
was the burning dream that kept me alive and gave others hope.
HR: Your “death” was what some might call a beautiful
death.
YH: What people call death is something else. I got to
HR: Franz Rosenzweig says you brought in the
reference to Job at the end of #8 because you wanted to die in the
YH: He ignores the metaphor. Also, I want to die in a
lot of these poems.
HR: I think I can interpret your description of and
quest for
YH: Interesting but not the way I approached things.
SUFISM AND NEOPLATONISM
HR: Getting back to death: Do you mean ego-death or ittisal?
YH: The first term I do not know.
HR: Your quest to travel to the
YH:
The Sufis speak of union, the Neoplatonists of return and perhaps then of
union. If you wish to read me these ways, you can. Al-Ghazzali yearned to make
a pilgrimage too. He was always thinking of the hajj. The quest for a higher
place, for enlightenment, is very old, a universal human characteristic, not
just Jewish.
HR: You are a universalist.
YH: Just not a Unitarian universalist. (Laughs.)
HR: Do you think being an ascetic is essential to
reach God?
YH: “To Jews attracted to Sufi asceticism,…the Divine
is not as accessible as when Jews dwelt in the Holy Land, the divine Presence
rested upon the Temple, and Jews could achieve prophecy,” according to Lobel (p
510). I couldn’t have said it better.
HR: Do you believe in the possibility of ittisal?
YH: I don’t know. The Arabs had a word for an
experience that a lot of Jews either had or wanted to have or thought about a
lot—to be close to God, to be in places where God was, but not necessarily to
merge with God. That’s something else.
HR: You must admit that your intense longing for God
is reminiscent of the longing of the Sufis. We are of course not even
discussing your love poems.
YH: In Kuzari V:27 I say: “(I)f we provoke and
instill love of this sacred place among men, we may be sure of obtaining reward
and of hastening the (Messianic) aim; for it is written: ‘Thou shalt arise and
have mercy upon Zion; for it is time to favour her, the moment is come. For Thy
servants love her stones and pity her dust. This means:
HR: More dust and stones!
YH: I guess I stirred up the dust “among the earth
clods,/In a place of secrets,/A place of wonders” (#22).
HR: Your yearning was so great that it inspired
others; one person alone cannot bring back the shekhinah.
YH: I simply yearned “for my soul to pour itself out
within that place/Where the spirit of God was outpoured upon thy chosen” (#2).
PROPHECY
HR: One of the main themes of the Kuzari is the absence of prophecy among
Jews. Does this not parallel what you say in many of your
YH: There is no prophecy as it was known in ancient
times. It left us long ago. But a remnant of the prophets’ illuminatory powers
has stayed with the Jewish people in the form of inspiration, and each Jew
holds some of this form. Prophecy was just the ideal form of inspiration.
HR: Are you are a prophet?
YH: Rambam doesn’t even give me a footnote in the Moreh.
HR: The early Zionists canonized you, though.
Rosenzweig says that “the lonely yearning of Halevi’s soul is the first beacon
of the new movement (to return to the
YH: (Smiles tiredly).
HR: And that perhaps is what has brought me to my
fixation on the Golden Age—your inspiration and its timelessness. You have
taken me to the mountain, on the long, dangerous watery journey across the sea,
through mitzraiym—a place I know all
too well—and then to the other side, a place I yearn to attain on my own
voyage. You write about the journey beautifully, in both a Jewish and a
universal way, and so your poems touch those of us today who are both Jewish and universal—too big for our Jewishness, too
small for true universalness. Those of us whom you touch are inspired to find
our own way through this narrow place.
YH: I’m glad you have been so inspired.
HR: I’ve heard you are in
YH: (Referring to some recent poems)—I can write just
so many qasidas about the academic desert. I’d like to see the poems in a good
English translation, too.
HR: Maybe Coleman Barks wants a break from Rumi—all
that whirling!
YH: How I wish I had an interpreter like him!
HR:
Many people would welcome Yehuda Halevi in a relevant, contemporary Jewish voice to guide them in the bleak
landscape of today’s world.
YH: You know
what a lot of yearning can do!
Works Cited
Brody, Heinrich, ed., and Nina Salaman, trans. Selected Poems of Jehudah Halevi.
Farzan, Massud. The
Tale of the Reed Pipe: Teachings of the Sufis.
Halevi, Jehuda. Kuzari. Edited
by Isaak Heinemann. In Three Jewish Philosophers.
Irwin, Robert, ed. Night and Horses and the Desert: An Anthology of Classical Arabic
Literature.
Kovach, Thomas, Eva Jospe, and Gilya Gerda Schmidt,
trans. Ninety-Two Poems of Yehuda Halevi.
Lobel, Diana. Between
Mysticism and Philosophy: Sufi Language of Religious Experience in
Scheindlin, Raymond P. The Gazelle: Medieval Hebrew Poems on
Copyright © 2006 Henry Rasof and
medievalhebrewpoetry.org.