(993-1056)

|
View of the Whether a vizier, a
military commander, or only a courtier, did Samuel Hanagid spend a lot of
time in this castle? |
A SELECTION OF HIS POEMS IN ENGLISH TRANSLATION
Samuel Hanagid and “the Law of Man”
Links to Other Web
Sites with Information on Samuel Hanagid
۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞
Rouge in appearance
and
pleasant to drink,
mixed in
and prized in
weak in its pitcher but rising to the head
it
rules in heads
that sway.
Even the mourner whose tears
fall with his heart’s blood,
disperses his grief in retreat with wine,
As though friends—passing the cup from hand to
hand—
were rolling
dice, for a diamond.
Translated by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Shmuel HaNagid
(Princeton: Princeton University Press, 1996).
Copyright © 1996 by
http://press.princeton.edu/titles/5707.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
I
crossed through a souk where the butchers
hung
oxen and sheep at their sides,
there
were birds and herds of fatlings like squid,
their
terror loud
as
blood congealed over blood
and
slaughterers’ knives opened veins.
In
booths alongside them the fishmongers,
and
fish in heaps, and tackle like sand;
and
beside them the Street of the Bakers
—whose
ovens are fired through dawn.
They
bake, they eat, they lead their prey;
they
split what’s left to bring home.
·
And
my heart understood how they did it and asked:
Who
are you to survive?
What
separates you from these beasts,
which
were born and knew waking and labor and rest?
If
they hadn’t been given by God for your meals,
they’d
be free.
If
He wanted this instant
He’d
easily put you in their place.
They’ve
breath, like you, and hearts,
which
scatter them over the earth;
there
was never a time when the living didn’t die,
nor
the young that they bear not give birth.
Pay
attention to this, you pure ones,
and
princes so calm in your fame,
know
if you’d fathom the worlds of the hidden:
THIS IS THE LAW OF MAN.
Translated
by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Shmuel HaNagid
(Princeton: Princeton University Press, 1996).
Copyright © 1996 by
http://press.princeton.edu/titles/5707.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
I billeted a strong force overnight in a
citadel laid waste in former days by other generals. There we slept upon its
back and flanks, while under us its landlords slept. And I said to my heart:
Where are the many people who once lived here? Where are the builders and
vandals, the rulers and paupers, the slaves and masters? Where are the
begetters and the bereaved, the fathers and the sons, the mourners and the
bridegrooms? And where are the many people born after the others had died, in
days gone by, after other days and years? Once they lodged upon the earth; now
they are lodged within it. They passed from their palaces to the grave, from
pleasant courts to dust.
Translated by T. Carmi
from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi
(Allen Lane, 1981). Copyright ©
T. Carmi, 1981. ![]()
۞
THE
Do you remember the mountain
pass of sand which I crossed alone while fleeing from you and afraid?
Even today I am in transit over
you,—but behind me are tens of thousands who obey me like their father
And wait for my utterances as
for the rain and attend to my wisdom as to prophecy. Because of this bless them
for me my God,—may they follow after me willingly today.
Translated by
Leon J. Weinberger
from Leon J. Weinberger, trans.,
Jewish Prince in Moslem
(Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1997).
Copyright
© 1973 by The
Reprinted by permission of the publisher.
۞
THREE LOVE POEMS
1
I’d
sell my soul for that fawn
of a
boy night walker
to
sound of the ‘ud & flute playing
who saw
the glass in my hand said
“drink
the wine from between my lips”
&
the moon was a yod drawn on
the
cover of dawn—in gold ink
2
take
the blood of the grape from
her red
jeweled glass like fire
in
middle of hail
this
lady with lips of scarlet
thread roof of
her mouth
like
good wine
mouth
like her body well perfumed:
from
blood of corpses the tips
of her
fingers are red thus
half of
her hand is like ruby
half
quartz
3
that’s
it—I love that fawn
plucking
roses from
your
garden—
you can
put the blame on me
but if
you once looked at my lover
with
your eyes
your
lovers would be hunting you
&
you’d be gone
that
boy who told me: pass
some
honey from your hive
I
answered: give me some back
on your
tongue
&
he got angry, yelled:
shall
we two sin against the living God?
I
answered: let your sin,
sweet
master, be with me
Translated by Jerome Rothenberg and Harris Lenowitz
From Jerome Rothenberg and Harris
Lenowitz, eds., Exiled in the Word:
Poems & Other Visions of the Jews from Tribal Times to the Present
(Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1989).
Copyright © 1978, 1989 by Jerome Rothenberg.
Reprinted by permission of the publisher and of Jerome Rothenberg.
۞
THE
MONARCH’S FAVORS
A monarch will not favor you unless he
hopes to be
At ease while you labor and exert yourself
in his service.
You are caught in his tongs: With one hand
he brings you into
The flames,—while protecting you
from the fire which with both hands he sets against you.
Translated
by Leon J. Weinberger
from Leon J. Weinberger, trans.,
Jewish Prince in Moslem
(Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1997).
Copyright © 1973 by The
Reprinted by permission of the publisher.
۞
Gazing through the
night and its stars,
or the grass and its bugs,
I know in my heart these swarms
are the craft of surpassing wisdom.
Think: the skies
resemble a tent,
stretched taut by loops
and hooks;
and the moon with its stars,
a shepherdess,
on a meadow
grazing her
flock;
and the crescent hull in the looser clouds
looks like a ship being tossed;
a whiter cloud, a girl
in her garden
tending her shrubs;
and the dew coming down is her sister
shaking water
from her hair
onto the path;
as we
settle in our lives,
like beasts in their ample stalls—
fleeing our terror of death,
like a dove
its
hawk in flight—
though we’ll lie in the end like a
plate,
hammered into dust and
shards.
Translated
by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Shmuel HaNagid
(Princeton: Princeton University Press, 1996).
Copyright © 1996 by
http://press.princeton.edu/titles/5707.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
Behold the cold days have
already passed
And the season of
winter’s rains is buried.
The young turtle-doves are
seen in our land;
They call to one another
from the tips of branches.
Therefore, my companions,
keep the covenant
Of friendship make haste
and do not defy me.
Come to my garden and pluck
The roses whose perfume is
like pure myrrh.
And by the blossoms and
gathering of swallows
Who sing of the good times,
drink ye
Wine in measures like the
tears I shed over parting
With friends and as red as
the faces of blushing lovers.
Translated
by Leon J. Weinberger
from Leon J. Weinberger, trans.,
Jewish Prince in Moslem
(Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1997).
Copyright © 1973 by The
Reprinted by permission of the publisher.
۞
The month of ‘Av has
ended even ‘Elul and their heat is gone;
Also Tishri is gathered in and
like them has passed.
Cold days have come and the
new wine
Is red and its voice is
still in the vat.
Therefore my friend, go
among our companions
So that each may do as he
intends.
Some said: Look at the
clouds giving rain
And hear the thunder of the
heavens on high,
And see the frost and the
bonfire’s flame;
One descends while the
other lifts and rises.
Come, drink from the cup
and drink again
From the pitcher, night and
day.
Translated
by Leon J. Weinberger
from Leon J. Weinberger, trans.,
Jewish Prince in Moslem
(Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1997).
Copyright © 1973 by The
Reprinted by permission of the publisher.
۞
On the way to see my
brother, when they said that in his illness he is crushed and low
A messenger of evil tidings stood in my
path and was silent.
Whereupon I spoke to him: “Tell me,
why are you still.
Does Isaac live?” He answered:
“He is already dead.”
I replied: “Silence, may dust fill
your mouth!
May you be notified of
every distress and affliction and may your father and mother be bereaved over
you!
Did I not bring a
physician who healed many others like him and sustained them from sickness?
How can he die, the
great one of his age, accepted of the multitude of his brethren and seeking the
welfare of your people,
Perhaps he
sleeps?” He replied: “Will he awake be he prince or pauper who has
fallen ill and died?”
Translated
by Leon J. Weinberger
from Leon J. Weinberger, trans.,
Jewish Prince in Moslem
(Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1997).
Copyright © 1973 by The
Reprinted by permission of the publisher.
۞
Lo, I return with my spirit in torment
May God have mercy upon you, my brother!
A day ago I buried you
But even now my complaint is bitter.
Greetings I bring you! Do you not hear
When I call to you with all my might?
Answer me: Do you not recognize
The response of my crying lament?
Are your bones starting to wither
And your teeth loosening in the jaw?
Has your moistness fled in the night
Even as mine is running in my tears?
O first born of my father, I have left you
As security in the hand of my Creator
Whose assurance I trust
That you will go in peace.
Translated
by Leon J. Weinberger
from Leon J. Weinberger,
Jewish Prince in Moslem
(Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1997).
Copyright © 1973 by The
Reprinted by permission of the publisher.
۞
On one of his journeys, he passed
by his brother’s burial-place. There he paused and addressed him as
follows:
Is there a sea between me and you, that I
should not turn aside to be with you, that I should not run with a troubled
heart to sit at your grave-side? Truly, if I did not do so, I would be a
traitor to our brotherly love. O my brother, here I am, facing you, sitting by
your grave, and the grief in my heart is as great as on the day you died. If I
greeted you, I would hear no reply. You do not come out to meet me when I visit
your grounds. You will not laugh in my company, nor I in yours. You cannot see
my face, nor I yours, for the pit is your home, the grave your dwelling-place!
First-born of my father, son of my mother, may you have peace in your final
rest, and may the spirit of God rest upon your spirit and your soul! I am
returning to my own soil, for you have been locked under the soil. Sometimes I
shall sleep, sometimes wake—while you lie in your sleep forever. But
until my last day, the fire of your loss will remain in my heart!
Translated by T. Carmi
from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi
(Allen Lane, 1981). Copyright ©
T. Carmi, 1981. ![]()
Build me up like a tower on the heights of
your sanctuary,
And set me like a seal upon your heart.
Make me drunk with the blood of the foe on
the day of war
And satisfy me with his flesh on the night
of redemption.
Place the cup of salvation upon my right
hand
That my tongue may give voice in joy to a
song of love.
For nearly a thousand years I have
declared my sorrow
With many tears and with fasting,—will
You not answer me?
Translated
by Leon J. Weinberger
from Leon J. Weinberger, trans.,
Jewish Prince in Moslem
(Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1997).
Copyright © 1973 by The
Reprinted by permission of the publisher.
۞
She
said: “Be happy that God has helped you reach
The age
of fifty in this world,” not knowing
That to
me there is no difference between my life’s
Past
and that of Noah about whom I heard.
For me
there is only the hour in which I am present in this world:
It
stays for a moment and then like a cloud moves on.
Translated by Leon J. Weinberger
from Leon J. Weinberger, trans.,
Jewish
Prince in Moslem
(Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1997).
Copyright © 1973 by The
Reprinted by permission of the publisher.
۞
ON FLEEING HIS CITY
And this in his youth on leaving
Spirit
splits in its asking,
and
soul in its wanting is balked;
and
the body, fattened, is vital
and full—
its precious being uneasy . . .
But
the modest man
walks on the earth with his
thought drawn toward sky.
What
good is the pulse of man’s flesh
and its favors
when the mind is in pain?
And
the friends who fray me,
their fine physiques
and slender thinking,
thinking it’s ease or gain
that
drives me,
pitching from place to place,
my hair
wild, my eyes
charcoaled with night—
and not a one speaks wisely,
their
souls blunted, or blurred,
goat-footed thinkers.
Should
someone unguilty
hold back from
longing
toward heights like the moon?
Should he
wait,
weaving its light across him
like
a man stretching taut his tent skin,
until
he acts and they hear of his action,
as he adds and then adds like the
sea
to his fame?
By
God and God’s faithful—
and I keep my oaths—
I’ll climb cliffs
and
descend to the innermost pit,
and sew the edge of desert to
desert,
and
split the sea
and
every gorge,
and sail in
mountainous ascent,
until
the word “forever” makes sense to me,
and
my enemies fear me,
and my friends in that fear
find solace;
then
free men will turn
their faces toward mine,
as I face theirs,
and
soul will save us,
as it trips our obstructors.
The
beds of our friendship are rich with it,
planted by the river of affection,
and fixed like a
seal in wax,
like graven gold
in the windowed dome of the
temple.
May
YAH be with you as you love,
and your soul which He loves be
delivered,
and the God of
sentence
send aegis,
beyond both the sun and the moon.
Translated
by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Shmuel HaNagid
(Princeton: Princeton University Press, 1996).
Copyright © 1996 by
http://press.princeton.edu/titles/5707.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
TAKE THIS BOOK
Joseph, take this book
that I have selected for you from the choice works in the language of the
Arabs.
I have copied
it,—while the killing spear was sharpened by our hands and the sword
drawn.
And death decrees one
army to be exchanged for another, even (life’s) time (for its demise).
But I cease not from teaching you though
death’s mouth is opened all about me,
In order that wisdom may
come upon you,—for it is dearer to me than discovering my foes defeated.
Take it and reflect upon it and quit the
crowds who deride language and speech.
Know that the man of
understanding is like a tree of sweet fruit whose leaves are healing remedies,
While the fool is like
the tree of the forest whose limbs and branches will be consumed by fire in the
end.
Translated
by Leon J. Weinberger
from Leon J. Weinberger, trans.,
Jewish Prince in Moslem
(Tuscaloosa and London: The University of Alabama Press, 1997).
Copyright © 1973 by The
Reprinted by permission of the publisher.
۞
SAMUEL HANAGID AND “THE LAW OF MAN”
One of the most enduring symbols of the
so-called Golden Age of Spain—at least for Jews-in-the-know—is the
poet, statesman, warrior, Talmudic scholar, and patron Samuel
Hanagid—Samuel the Prince. Born in Córdoba in 993, he went on, as is
usually described, to become one of the first and most prolific of the
Spanish-Hebrew poets, vizier to the ruler of Granada, and commander of the
army. He wrote about many subjects, including love, loss, and war, and
dispensed a great deal of wisdom.
My experience of Samuel the Nagid is of a
passionate, emotional, sensitive, thoughtful, religious man. All of this is
summed up especially well in the beginning of the first poem in Peter
Cole’s fine collection of poems by the Nagid (all quotes in this little
essay are drawn from this book, and the complete poems are on this web site):
Spirit
splits in its asking,
and
soul in its wanted is balked;
and
the body, fattened, is vital and full—
its
precious being uneasy . . .
But
the modest man
walks
on the earth with his
thought
drawn toward sky.
What
good is the pulse of man’s flesh
and
its favors
when
the mind is in pain?
Here are splitting, wanting, balking,
vitality, fullness, preciousness, uneasiness, modesty, and pain—a broad
spectrum of human qualities—and in addition a reflective, carefully
observant narrator interpreting what he sees and offering indirect advice:
“the modest man/walks on earth with his/thought drawn toward the
sky.” We must simultaneously have our feet on the ground and our thoughts
in heaven. And we must recognize that mind and body cannot be
separated—we can try to lose ourselves in the pleasures of the flesh but
will never succeed when our “mind is in pain.”
The Nagid’s times were difficult
times, for even in the midst of the Golden Age, the
A self-seriousness and tiredness permeate
many of the Nagid’s poems. We lead a life of toil and trouble and then,
toward the end, try to figure out what we have learned from life and, if we are
lucky, how to condense this learning into sayings.
“The Market” is the most
striking, or one of the most striking, of Samuel Hanagid’s poems, a
graphic description of the marketplace as a metaphor for life. In addition, the
poem surveys his various genres and modes—the blood and guts of Psalms,
the concise wisdom of Proverbs, the cynicism of Ecclesiastes. Above the fray
stands the Nagid, dispensing judgment in the form of the “law of
man.” Or is this meant to be the voice of God, projecting through the
Nagid? One can almost hear a refrain at the end: “For I am the Lord, your
God.”
In the first stanza the poet, in the first
person, describes a walk through the meat and fish markets. This is the
marketplace of life, a hot, brutal, bloody place where people do what they need
to do and divide the spoils accordingly.
I
crossed through a souk where the butchers
hung
oxen and sheep at their sides…
as
blood congealed over blood
and
slaughterers’ knives opened veins.
The poet asks, “What separates you
from these beasts”?, then introduces God: “If He wanted this
instant/He’d easily put you in their place.” He continues with a
nod to Ecclesiastes, saying “there was never a time when the living
didn’t die,/nor the young that they bear not give birth.” At the
end comes a proverb of sorts:
Pay
attention to this, you pure ones,
and
princes so calm in your fame,
know
if you’d fathom the worlds of the hidden:
This
is the law of man.
If the Nagid offers any answer to these questions,
it is that this is the way things are; it is a medieval statement of
When I was in
I wandered up and down the streets of
where I thought the Jews had lived, sniffing the air, “dowsing,” at
it were, for the location of the memorial or square. I thought I might just
stumble on this memorial in an aha! experience. No such luck. Only when I
returned home to the States and began looking harder, did I learn of the
location of the memorial; but even then I could never find it on a street map
of
As with the memorial to the Nagid,
locating the reality of the man is challenging. Was Samuel Hanagid an original
poet, or did he follow the stylized conventions of his day, emulating Arabic poetry?
Did he and the other medieval Hebrew poets attend all-night drinking parties
and make passes at young boys and girls, as intimated by his poems? How could a
Jew become so highly favored by a Muslim ruler when Jews in general were still
treated as second-class citizens? Was he everything he said he was, that we
think he was, and did he do everything he said he did and that we think he did
or would like him to have done? Was there really a Golden Age of
Scholars such as Ross Brann, Dan Pagis,
and Raymond P Scheindlin deal with questions like these, though not necessarily
or always in relation to Samuel Hanagid. Still, in spite of some very
convincing answers, as with poetry itself, perhaps clear and final answers are
not the order of the day. And perhaps “precise” truth is less
interesting or important than myths. Yes, knowing the truth about the Nagid
would have value, but at the same time, in today’s world, which, in spite
of its riches, seems almost the opposite of a Golden Age, I think there is some
value as well to a myth, to a metaphor, based not on the reality of the
marketplace but instead on a deeper reality, “the worlds of the
hidden,” for “this [too] is the law of man.”
Authors Referred to Above
Brann, Ross. The Compunctious Poet:
Cultural Ambiguity and Hebrew Poetry in Muslim
Pagis, Dan. Hebrew Poetry of the
Middle Ages and Renaissance.
Scheindlin, Raymond P. Wine, Women,
and Death: Medieval Hebrew Poems on the Good Life.
–Henry
Rasof
۞۞۞
FURTHER
Abrahamson, S.R. Shmuel Hanagid: Ben Kohelet. Tel Aviv. 1953,
______________. Shmuel Hanagid: Ben Mishlei. Tel Aviv. 1949,
Habermann, A.M. Rabbi Shmuel Hanagid: Divan. Tel Aviv, 1947.
Yarden, Dov, ed. Divan Shmuel Hanagid [The Collected Poetry of Samuel the Prince, 993-1056]: Ben Tehillim [The Son of Psalms]. 2nd ed. Jerusalem: Dov Yarden, 1985.
__________. Divan Shmuel Hanagid [The Collected Poetry of Samuel the Prince, 993-1056]: Vol. 2. Ben Mishlei [The Son of Proverbs]. Jerusalem: Dov Yarden, 1982.
__________. Divan Shmuel Hanagid [The Collected Poetry of Samuel the Prince, 993-1056]: Vol. 3. Ben Qohelet [The Son of Ecclesiastes]. 1st ed. Jerusalem: Dov Yarden, 1992.
Translations (all of these
books also contain commentary and biography)
Carmi, T. The Penguin Book of Hebrew Verse. New York: Penguin, 1981.
Goldstein, David. The Jewish Poets of Spain, 900-1250. Harmondsworth: Penguin Books, 1971.
Halkin, Hillel. Grand Things to Write a Poem on: A Verse Autobiography of Shmuel Hanagid. Jerusalem: Gefen, 2000.
HaNagid, Shmuel. Selected Poems of Shmuel HaNagid. Translated by Peter Cole.
Princeton: Princeton University Press, 1996.
Ibn Nagrela, Samuel. Jewish Prince in Moslem Spain: Selected Poems of Samuel Ibn Nagrela. Translated by Leon J. Weinberger. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1973.
Scheindlin, Raymond P. Wine, Women, and Death: Medieval Hebrew Poems on the Good Life. Philadelphia: Jewish Publication Society, 1986 (paperback: New York: Oxford University Press, 1999).
Ashtor.
Eliayhu. The Jews of Moslem
Schirmann, Jefim. “Samuel HaNagid, the Man, the Soldier, the Politician.” Jewish Social Studies XIII:1 (January 1951), 99-126. (Available in online periodical databases accessible from many libraries.)
Zemazch, Eddy M. “Hanagid on God and Men.” Prooftexts 24 (2004), 87-98. The author argues that much of Hanagid’s work expresses not “theological hedonism,” as argued elsewhere by Dan Pagis, but “brave existential pessimism”: “Hanagid tells us to live it up, not because he knows that God wants it, but because he knows that we want it.”
Links to Other Web Sites with Information on Samuel Hanagid
return to Poets and Their Poems
updated 1 February 2007
Copyright © 2007 by Henry Rasof and medievalhebrewpoetry.org.