NOTE ON THE SYSTEMS OF HEBREW VERSIFICATION
By Benjamin Harshav
HEBREW QUANTITATIVE POETRY IN SPAIN
The Hebrew poetry that flourished in Spain from the
tenth to the fifteenth century was based on the Arabic system of poetics
adapted to the Hebrew language. In secular poetry the metre was quantitative,
i.e. there was a pattern of long and short syllables throughout a line repeated
in all the lines of a poem (similar to the system used in classical Greek
poetry). Under Arabic influence the Hebrew language here emphasized a
difference between short vowels (shva, hataf, and the
conjunction u) and the regular
vowels, considered as long. This distinction disregarded the stress which was
the major rhythmical factor in biblical poetry. The typical secular poem was a
long poem (qasida) consisting of a chain of lines, each composed of two
metrically equivalent versets (the delet, door, and soger,
lock). Each poem had only one rhyme repeated throughout its dozens of lines
as a string of beads (the metaphor used by the theoreticians; the Hebrew word
for rhyme means literally bead).
It should be noted that the schemes of such
quantitative metres were of two types: the regular type, in which a short
syllable [U] alternates with a fixed number of long ones [] throughout the
line except at the end of each delet and soger. For example, the
most widespread metre was (from left to right)
U / U / U // U / U / U
and the
alternating type, . . . where two basic feet alternate:
U / U / U / U // U / U/
U /
There was also a kind of free metre, with an irregular
order of short and long syllables, which was, however, fixed in a permanent
scheme and repeated in all the lines of a poem, as in many of the girdle poems
(see below).
The Hebrew poets also employed a metre of long
syllables, avoiding the short ones altogether (mishkal hatenuot). On
the other hand they developed a syllabic metre, based on a regular number of
syllables per line (6 or 8), which allowed the free use of short vowels but
disregarded them as syllables.
At the same time, however, Hebrew poets in Spain favoured
a new form that had developed in Spanish-Arabic poetry and was possibly based
on Romance strophic songs. This was the so-called muwashshah or girdle
poem, comprising two kinds of strophes: (1) each basic strophe had its own
rhyme (or rhyme pattern), but was alternated with (2) girdles,
strophes of a separate form (and metre) repeating one rhyme (or rhyme pattern)
throughout the whole poem. . . . The last girdle usually employed colloquial
Arabic or colloquial Romance, thus indicating the melody to be used for the
poem.
The girdle poem combined the effects of the string
which unified the whole poem in a refrain-like manner with the love for
variation in rhyming typical of European poetry as well as of the earlier
Hebrew piyut. . . .
Excerpted from
Benjamin Hrushovski, Notes on the Systems of Hebrew Versification, in T.
Carmi, The Penguin Book of Hebrew Verse
(Allen Lane
1981). Copyright © 1981 by Benjamin Hrushovski. Reprinted by permission of Benjamin Harshav.
Copyright @ 1981 by Benjamin Hrushovski
return to top
of page
return to General Articles
return to Home Page