(ca. 1021-1058)
Statue of Solomon Ibn
Gabirol in a park in
EL
EXCMO
AYUNTAMIENTO
DE
LA CIUDAD
ERIGIO
ESTE BRONCE
EN
EL IX CENTENARIO DE
ABEN
GABIROL
POETA
Y FILOSOFO DE
(“The
most excellent
city hall
erected this plaque
for the 900th anniversary of
Aben
Gabirol, poet and philosopher
from Málaga”)
And now, herewith,
A SELECTION OF HIS POEMS IN
ENGLISH TRANSLATION
Links to Other
Web Sites with Information on Solomon Ibn Gabirol
۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞
I am the prince the song
‘s my slave
I am the
string all singers songmen
tune my song’s a crown for
kings for ministers a
little crown
am only
sixteen years old but my
heart holds wisdom like some
poet 8o year old man
Translated by
Jerome Rothenberg and Harris Lenowitz
From
Jerome Rothenberg and Harris Lenowitz, eds., Exiled in the Word:
Poems & Other Visions of the Jews from Tribal Times to the Present
(Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1989).
Copyright © 1978, 1989 by Jerome Rothenberg.
Reprinted by permission of the publisher and of Jerome Rothenberg.
۞
MEDITATION
Three things remind me of You,
the heavens
who are a witness to Your name
the earth
which
expands my thought
and is the
thing on which I stand
and the musing of my heart
when I look
within.
Carl Rakosi
After Solomon
Ibn Gabirol
From “Eight Songs and Meditations (1971-1975),”
in The Collected Poems of Carl Rakosi
(Orono, ME: The National Poetry Foundation/University of Maine, 1986).
Copyright © 1986 by Callman Rawley. Reprinted by permission of
Marilyn Kane, for the estate of Carl Rakosi, AKA Callman Rawley.
۞
IN
PRAISE OF GOD
Morning and evening I seek You, spreading
out my hands, lifting up my face in prayer. I sigh for You with a thirsting
heart; I am like the pauper begging at my doorstep. The heights of heaven
cannot contain Your presence, yet You have a dwelling in my mind. I try to
conceal Your glorious name in my heart, but my desire for You grows till it
bursts out of my mouth. Therefore I shall praise the name of the Lord as long
as the breath of the living God is in my nostrils.
Translated by T. Carmi
from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi
(Allen Lane, 1981). Copyright © T. Carmi, 1981.![]()
۞
I look for you early,
my rock and my refuge,
offering you
worship
morning and
night;
before your vastness
I come confused
and afraid
for you see
the thoughts
of my heart
What could the heart
and tongue compose,
or spirit’s
strength
within me to
suit you?
But song soothes you
and so I’ll give praise
to your
being as long
as your
breath-in-me moves.
Translated by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol
(Princeton,
Copyright © 2001 by
http://press.princeton.edu/titles/6933.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
MORNING
SONG
At the dawn I seek Thee,
Refuge and rock sublime,—
Set my prayer before Thee in the morning,
And my prayer at eventime.
I before Thy greatness
Stand, and am afraid:—
All my secret thoughts Thine eye beholdeth
Deep within my bosom laid.
And withal what is it
Heart and tongue can do?
What is this my strength, and what is even
This the spirit in me too?
But verily man’s singing
May seem good to Thee;
So will I thank Thee, praising, while
there dwelleth
Yet the breath of God in me.
Translated by Nina Davis
from Nina Davis, Songs of Exile
(Philadelphia: Jewish Publication Society, 1901).
Copyright © Nina Davis, 1901.
۞
Open the gate my beloved—
arise, and open the
gate:
my spirit is shaken and I’m afraid.
My mother’s maid has been mocking me
and her heart is
raised against me,
so the Lord would hear her child’s cry.
From the middle of midnight’s blackness,
a wild ass pursues me,
as the forest boar has crushed me;
and the end which has long been sealed
only deepens my wound,
and no one guides me—and I am blind.
Translated
by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol
(Princeton,
Copyright © 2001 by
http://press.princeton.edu/titles/6933.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
Come up to me at early dawn,
Come up to me, for I am drawn,
Beloved, by my spirit’s spell,
To see the Sons of Israel.
For thee, my darling, I will spread
Within my court a golden bed,
And I will set a table there
And bread for thee I will prepare,
For thee my goblet I will fill
With juices that my vines distil:
And thou shalt drink to heart’s delight,
Of all my flavours day and night.
The joy in thee I will evince
With which a people greets its prince.
O son of Jesse, holy stem,
God’s servant, born of Bethlehem!
Translated
by
from
Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol
(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1923, 1974).
Copyright © 1974 by The Jewish Publication Society of
۞
Awake.
Your youth is passing like smoke.
In the morning you are vital
a lily swaying
but before the evening is over,
you will be nothing but dead grass.
Why struggle over who in your family
may have come from Abraham?
It’s a waste of breath.
Whether you feed on herbs
or
you, wretched man,
are already on your way into the earth.
Carl Rakosi
After Solomon
Ibn Gabirol
From “Eight Songs and Meditations (1971-1975),”
in The Collected Poems of Carl Rakosi
(Orono, ME: The National Poetry Foundation/University of Maine, 1986).
Copyright © 1986 by Callman Rawley. Reprinted by permission of
Marilyn Kane, for the estate of Carl Rakosi, AKA Callman Rawley.
۞
ARISE,
O MY RAPTURE
Arise, O my rapture, at dawn I exclaim,
Go seeking the face of my love, the King,
I thirst at the thought of Him, burn as
with flame,
And chatter like swallow upon the wing.
No gifts can I bring save of heart or of
wit,
My cause to my lips I can only trust.
Desires my Redeemer a ritual fit,
How should I suffice who am based on dust?
When I with my self seek communion, I
shrink,
Were I mightier far, I should still be small,
Soul and strength in adoring Thee faint
and sink,
Yet sing Thee I must till the end of all.
Translated
by
from
Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol
(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1923, 1974).
Copyright © 1974 by The Jewish Publication
Society of
۞
Unto
thy Rock, my soul, uplift thy gaze,
His
loving-kindness day and night implore.
Remember
thy Creator in the days
Of
youth, in song His glorious name adore.
He
is thy portion through earth’s troubled maze,
Thy
shelter, when life’s pilgrimage is o’er.
Thou
knowest that there waits for thee always
A
peaceful resting-place His throne before.
Therefore
the Lord my God I bless and praise,
Even
as all creatures bless Him evermore.
Translated by
Alice Lucas
from Alice Lucas, The Jewish Year
(New York: Bloch, 1926).
Copyright © Alice Lucas, 1926.
۞
NIGHT-THOUGHTS
Will night already spread her wings and
weave
her dusky robe about the day’s bright
form,
Boldly the sun’s fair countenance
displacing,
And swathe it with her shadow in broad
day?
So a green wreath of mist enrings the moon
Till envious clouds do quite encompass
her.
No wind! and yet the slender stem is
stirred,
With faint slight motion as from inward
tremor.
Mine eyes are full of grief—who sees me
asks,
“Oh wherefore dost thou cling unto the
ground?”
My friends discourse with sweet and
soothing words;
They all are vain, they glide above my
head.
I fain would check my tears; would fain
enlarge
Unto infinity, my heart—in vain!
Grief presses hard my breast, therefore my
tears
Have scarcely dried ere they again spring
forth.
For these are streams no furnace heat may
quench,
Nebuchadnezzar’s flames may dry them not.
What is the pleasure of the day for me,
If, in its crucible, I must renew
incessantly the pangs of purifying?
Up, challenge, wrestle and o’ercome! Be
strong!
The late grapes cover all the vine with
fruit.
I am not glad, though even the lion’s
pride
Content itself upon the field’s poor
grass.
My spirit sinks beneath the tide, soars
not
With fluttering seamews on the moist, soft
strand.
I follow Fortune not, where’er she lead.
Lord o’er myself, I banish her, compel
And though her clouds should rain no
blessed dew,
Though she withhold the crown, the heart’s
desire,
Though all deceive, though honey change to
gall,
Still
am I lord and will in freedom strive.
Translated by Emma Lazarus
from Emma Lazarus, The Poems of Emma Lazarus, vol. 2
(Boston: Houghton Mifflin, 1888).
Copyright © Emma Lazarus, 1888.
۞
When all within is dark,
And former
friends misprise;
From them I turn to Thee,
And find Love
in Thine eyes.
When all within is dark,
And I my soul
despise;
From me I turn to Thee,
And find love
in Thing eyes.
When all Thy face is dark,
And Thy just
angers rise;
From Thee I turn to Thee,
And find Love
in Thine eyes.
Translated by
from
(London: Macmillan, 1906; rpt. ed. also available).
۞
THE APPLE: I
Take, my lord, this
sweetness in hand,
and forget about all of your longing—
it’s blushing like a
bride on both sides as her breasts
are first caressed by her husband.
She’s an orphan, and
has neither father nor sister,
and she’s far from her home and kin.
Her friends envied her
going the day she was stripped
from her branch and cried: “Bring
greetings to Isaac,
your lord . . . Bless you—
soon you’ll be kissing his lips.
Translated
by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol
(Princeton,
Copyright © 2001 by
http://press.princeton.edu/titles/6933.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
Before my being your mercy came through me,
bringing
existence to nothing to shape me.
Who is it conceived of my form—and who
cast it then
in a kiln to create me?
Who breathed soul inside me—and who
opened the
belly of hell and withdrew me?
Who through youth brought me this far?
Who with
wisdom and wonder endowed me?
I’m clay cupped in your hands, it’s true;
it’s you, I
know, not I who made me.
I’ll confess my sin and will not say
the serpent’s
ways, or evil seduced me.
How could I hide my error from you when
before my
being your mercy came through me?
Translated by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol
(Princeton,
Copyright © 2001 by
http://press.princeton.edu/titles/6933.html
Reprinted by permission of the publisher.