(ca. 1021-1058)
Statue of Solomon Ibn
Gabirol in a park in
EL
EXCMO
AYUNTAMIENTO
DE
LA CIUDAD
ERIGIO
ESTE BRONCE
EN
EL IX CENTENARIO DE
ABEN
GABIROL
POETA
Y FILOSOFO DE
(“The
most excellent
city hall
erected this plaque
for the 900th anniversary of
Aben
Gabirol, poet and philosopher
from Málaga”)
And now, herewith,
A SELECTION OF HIS POEMS IN
ENGLISH TRANSLATION
Links to Other
Web Sites with Information on Solomon Ibn Gabirol
۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞۞
I am the prince the song
‘s my slave
I am the
string all singers songmen
tune my song’s a crown for
kings for ministers a
little crown
am only
sixteen years old but my
heart holds wisdom like some
poet 8o year old man
Translated by
Jerome Rothenberg and Harris Lenowitz
From
Jerome Rothenberg and Harris Lenowitz, eds., Exiled in the Word:
Poems & Other Visions of the Jews from Tribal Times to the Present
(Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1989).
Copyright © 1978, 1989 by Jerome Rothenberg.
Reprinted by permission of the publisher and of Jerome Rothenberg.
۞
MEDITATION
Three things remind me of You,
the heavens
who are a witness to Your name
the earth
which
expands my thought
and is the
thing on which I stand
and the musing of my heart
when I look
within.
Carl Rakosi
After Solomon
Ibn Gabirol
From “Eight Songs and Meditations (1971-1975),”
in The Collected Poems of Carl Rakosi
(Orono, ME: The National Poetry Foundation/University of Maine, 1986).
Copyright © 1986 by Callman Rawley. Reprinted by permission of
Marilyn Kane, for the estate of Carl Rakosi, AKA Callman Rawley.
۞
IN
PRAISE OF GOD
Morning and evening I seek You, spreading
out my hands, lifting up my face in prayer. I sigh for You with a thirsting
heart; I am like the pauper begging at my doorstep. The heights of heaven
cannot contain Your presence, yet You have a dwelling in my mind. I try to
conceal Your glorious name in my heart, but my desire for You grows till it
bursts out of my mouth. Therefore I shall praise the name of the Lord as long
as the breath of the living God is in my nostrils.
Translated by T. Carmi
from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi
(Allen Lane, 1981). Copyright © T. Carmi, 1981.![]()
۞
I look for you early,
my rock and my refuge,
offering you
worship
morning and
night;
before your vastness
I come confused
and afraid
for you see
the thoughts
of my heart
What could the heart
and tongue compose,
or spirit’s
strength
within me to
suit you?
But song soothes you
and so I’ll give praise
to your
being as long
as your
breath-in-me moves.
Translated by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol
(Princeton,
Copyright © 2001 by
http://press.princeton.edu/titles/6933.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
MORNING
SONG
At the dawn I seek Thee,
Refuge and rock sublime,—
Set my prayer before Thee in the morning,
And my prayer at eventime.
I before Thy greatness
Stand, and am afraid:—
All my secret thoughts Thine eye beholdeth
Deep within my bosom laid.
And withal what is it
Heart and tongue can do?
What is this my strength, and what is even
This the spirit in me too?
But verily man’s singing
May seem good to Thee;
So will I thank Thee, praising, while
there dwelleth
Yet the breath of God in me.
Translated by Nina Davis
from Nina Davis, Songs of Exile
(Philadelphia: Jewish Publication Society, 1901).
Copyright © Nina Davis, 1901.
۞
Open the gate my beloved—
arise, and open the
gate:
my spirit is shaken and I’m afraid.
My mother’s maid has been mocking me
and her heart is
raised against me,
so the Lord would hear her child’s cry.
From the middle of midnight’s blackness,
a wild ass pursues me,
as the forest boar has crushed me;
and the end which has long been sealed
only deepens my wound,
and no one guides me—and I am blind.
Translated
by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol
(Princeton,
Copyright © 2001 by
http://press.princeton.edu/titles/6933.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
Come up to me at early dawn,
Come up to me, for I am drawn,
Beloved, by my spirit’s spell,
To see the Sons of Israel.
For thee, my darling, I will spread
Within my court a golden bed,
And I will set a table there
And bread for thee I will prepare,
For thee my goblet I will fill
With juices that my vines distil:
And thou shalt drink to heart’s delight,
Of all my flavours day and night.
The joy in thee I will evince
With which a people greets its prince.
O son of Jesse, holy stem,
God’s servant, born of Bethlehem!
Translated
by
from
Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol
(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1923, 1974).
Copyright © 1974 by The Jewish Publication Society of
۞
Awake.
Your youth is passing like smoke.
In the morning you are vital
a lily swaying
but before the evening is over,
you will be nothing but dead grass.
Why struggle over who in your family
may have come from Abraham?
It’s a waste of breath.
Whether you feed on herbs
or
you, wretched man,
are already on your way into the earth.
Carl Rakosi
After Solomon
Ibn Gabirol
From “Eight Songs and Meditations (1971-1975),”
in The Collected Poems of Carl Rakosi
(Orono, ME: The National Poetry Foundation/University of Maine, 1986).
Copyright © 1986 by Callman Rawley. Reprinted by permission of
Marilyn Kane, for the estate of Carl Rakosi, AKA Callman Rawley.
۞
ARISE,
O MY RAPTURE
Arise, O my rapture, at dawn I exclaim,
Go seeking the face of my love, the King,
I thirst at the thought of Him, burn as
with flame,
And chatter like swallow upon the wing.
No gifts can I bring save of heart or of
wit,
My cause to my lips I can only trust.
Desires my Redeemer a ritual fit,
How should I suffice who am based on dust?
When I with my self seek communion, I
shrink,
Were I mightier far, I should still be small,
Soul and strength in adoring Thee faint
and sink,
Yet sing Thee I must till the end of all.
Translated
by
from
Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol
(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1923, 1974).
Copyright © 1974 by The Jewish Publication
Society of
۞
Unto
thy Rock, my soul, uplift thy gaze,
His
loving-kindness day and night implore.
Remember
thy Creator in the days
Of
youth, in song His glorious name adore.
He
is thy portion through earth’s troubled maze,
Thy
shelter, when life’s pilgrimage is o’er.
Thou
knowest that there waits for thee always
A
peaceful resting-place His throne before.
Therefore
the Lord my God I bless and praise,
Even
as all creatures bless Him evermore.
Translated by
Alice Lucas
from Alice Lucas, The Jewish Year
(New York: Bloch, 1926).
Copyright © Alice Lucas, 1926.
۞
NIGHT-THOUGHTS
Will night already spread her wings and
weave
her dusky robe about the day’s bright
form,
Boldly the sun’s fair countenance
displacing,
And swathe it with her shadow in broad
day?
So a green wreath of mist enrings the moon
Till envious clouds do quite encompass
her.
No wind! and yet the slender stem is
stirred,
With faint slight motion as from inward
tremor.
Mine eyes are full of grief—who sees me
asks,
“Oh wherefore dost thou cling unto the
ground?”
My friends discourse with sweet and
soothing words;
They all are vain, they glide above my
head.
I fain would check my tears; would fain
enlarge
Unto infinity, my heart—in vain!
Grief presses hard my breast, therefore my
tears
Have scarcely dried ere they again spring
forth.
For these are streams no furnace heat may
quench,
Nebuchadnezzar’s flames may dry them not.
What is the pleasure of the day for me,
If, in its crucible, I must renew
incessantly the pangs of purifying?
Up, challenge, wrestle and o’ercome! Be
strong!
The late grapes cover all the vine with
fruit.
I am not glad, though even the lion’s
pride
Content itself upon the field’s poor
grass.
My spirit sinks beneath the tide, soars
not
With fluttering seamews on the moist, soft
strand.
I follow Fortune not, where’er she lead.
Lord o’er myself, I banish her, compel
And though her clouds should rain no
blessed dew,
Though she withhold the crown, the heart’s
desire,
Though all deceive, though honey change to
gall,
Still
am I lord and will in freedom strive.
Translated by Emma Lazarus
from Emma Lazarus, The Poems of Emma Lazarus, vol. 2
(Boston: Houghton Mifflin, 1888).
Copyright © Emma Lazarus, 1888.
۞
When all within is dark,
And former
friends misprise;
From them I turn to Thee,
And find Love
in Thine eyes.
When all within is dark,
And I my soul
despise;
From me I turn to Thee,
And find love
in Thing eyes.
When all Thy face is dark,
And Thy just
angers rise;
From Thee I turn to Thee,
And find Love
in Thine eyes.
Translated by
from
(London: Macmillan, 1906; rpt. ed. also available).
۞
THE APPLE: I
Take, my lord, this
sweetness in hand,
and forget about all of your longing—
it’s blushing like a
bride on both sides as her breasts
are first caressed by her husband.
She’s an orphan, and
has neither father nor sister,
and she’s far from her home and kin.
Her friends envied her
going the day she was stripped
from her branch and cried: “Bring
greetings to Isaac,
your lord . . . Bless you—
soon you’ll be kissing his lips.
Translated
by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol
(Princeton,
Copyright © 2001 by
http://press.princeton.edu/titles/6933.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
Before my being your mercy came through me,
bringing
existence to nothing to shape me.
Who is it conceived of my form—and who
cast it then
in a kiln to create me?
Who breathed soul inside me—and who
opened the
belly of hell and withdrew me?
Who through youth brought me this far?
Who with
wisdom and wonder endowed me?
I’m clay cupped in your hands, it’s true;
it’s you, I
know, not I who made me.
I’ll confess my sin and will not say
the serpent’s
ways, or evil seduced me.
How could I hide my error from you when
before my
being your mercy came through me?
Translated by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol
(Princeton,
Copyright © 2001 by
http://press.princeton.edu/titles/6933.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
THE
Whose works, O Lord, like
Thine can be,
Who
‘neath Thy throne of grace,
For those pure souls
from earth set free,
Hast made a dwelling-place?
There are the sinless
spirits bound
Up in the bond of life,
The weary there new
strength have found,
The weak have rest from strife.
Sweet peace and calm
their spirits bless,
Who reach that heavenly home.
And never-ending
pleasantness—
Such is the world to come.
There glorious visions
manifold
Those happy ones delight,
And in God’s presence they
behold
Themselves, and Him, aright.
In the King’s palace
they abide,
And at His table eat,
With kingly dainties
satisfied,
Spiritual food most sweet.
This is the rest for
ever sure,
This is the heritage,
Whose goodness and whose
bliss endure
Unchanged from age to age.
This is the land the
spirit knows,
That everlastingly
With milk and honey
overflows,
And such its fruit shall be.
Translated by Alice Lucas
from Alice Lucas, The Jewish Year
(New York: Bloch, 1926).
Copyright © Alice Lucas, 1926.
۞
Lord of the world, O hear my psalm,
And as sweet incense take my plea.
My heart hath set its love on Thee
And finds in speech its only balm.
This thought forever haunts my mind,
Some day to Thee I must return,
From Thee I came and backward yearn
My very fount and source to find.
Not mine the merit that I stand
Before Thee thus, since all is Thine,
The glorious work of force divine,
No product of my heart or hand.
My soul to Thee was humbly bent
Even before she had her birth,
Before upon the sphere of earth
Her heav’nly greatness made descent.
Translated
by
from
Selected Religious Poems of Solomon ibn Gabirol
(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1923, 1974).
Copyright © 1974 by The Jewish Publication Society of
۞
With the ink of its showers and rains,
with the quill of its lightning, with the hand of its clouds, winter wrote a
letter upon the garden, in purple and blue. No artist could ever conceive the
like of that. And this is why the earth, grown jealous of the sky, embroidered
stars in the folds of the flower-beds.
Translated by T. Carmi
from The Penguin Book of Hebrew Verse, edited by T. Carmi
(Allen Lane, 1981). Copyright © T. Carmi, 1981.![]()
۞
Where are the men with the strength to be men?
Where are those who have eyes and can see?
Looking around, I see nothing but cowards and cynics,
And slaves, slaves to their own senses.
And every one of these poor beggars
Thinks of himself as another Aristotle.
You tell me they have written poems—
You call that poetry?
I call it the cawing of crows.
It’s time for the prophet’s anger to purify poetry,
Left too long to the fingers of aesthetes and
time-wasters.
I have carved my song in the high forehead of Time.
They know it and hate it—it is too much.
Translated by
Robert Mezey
Copyright © Robert Mezey, 1973.
Reprinted by permission of the author.
۞
ON LEAVING
My
tongue cleaves to the roof of my mouth,
my throat is parched with pleading,
my
heart is loud, my mind confused
with pain and continual grieving.
My
sorrow swells and will not bear
sleep’s gift to my eyes:
How
long will this rage and yearning
like fire inside me burn?
Who
could I turn to for help,
who could I tell of my plight?
If
only someone would offer me comfort,
someone have mercy, take hold of my hand,
I’d
pour out my heart before him
and manage to reach but the edge of my grief—
though
maybe in putting my sorrow to words
my heart’s rushing would find release.
You
who seek my peace, come near—
and hear the roar of my heart like the sea.
If
your heart has grown hard it will soften,
faced with the hate that faces me.
How
could you call me alive,
when you know of my distress;
is
it nothing to live among people
who can’t tell their right hand from left?
I’m
buried, but not in a graveyard,
in the coffin of my own home.
I
suffer with neither father nor mother,
indigent, young, and alone—
on
my own without even a brother,
not a friend apart from my mind:
I
mix my blood with my tears,
and my tears into my wine.
I’ll
be consumed in my thirst
before my thirst for friendship is quenched,
as
though the sky and its hosts were arrayed
between me and all that I crave.
I’m
treated here as a stranger, despised—
as though I were living with ostriches,
caught
between crooks and the fools
who think their hearts have grown wise.
One
hands you venom to drink,
another strokes you with words
and
lies in wait in his heart,
addressing you: “Please, my lord . . .”
—people
whose fathers were not fit
to be dogs to my flock of sheep—
their
faces have never known blushing,
unless they were painted with crimson cheeks.
They’re
giants in their own eyes,
grasshoppers here in mine.
They
quarrel with all my teachings and talk,
as though I were speaking Greek.
“Speak,”
they carp, “as the people speak,
and we’ll know what you have to say”—
and
now I’ll break them like dirt or like straw,
my tongue’s pitchfork thrust into their hay.
If
your ears aren’t able to hear me,
what good could my harmonies do?
Your
necks aren’t worthy of wearing
my golden crescents and jewels.
If
these boors would only open their mouths
to the rain that descends from my clouds,
my
essence would soon come through them
with its cinnamon scent and myrrh.
Have
compassion for wisdom,
compassion for me, surrounded by neighbors like these—
people
for whom the knowledge of God
is a matter of spirits and ghosts.
Therefore
I mourn and wail,
and make my bed in ashes,
and
bow my head like a reed and fast on
Monday and Thursday and Monday.
Why
should I wait any longer
with nothing like hope in sight?
Let
my eyes in the world wander,
they’ll never glimpse what I want:
Death
grows daily sweeter to me,
the world’s gossip means less and less;
if
my heart returns to that path,
thinking its intrigue might offer success,
whatever
I do will come round,
my scheming against me revolve.
So
my soul refuses its glory
for its glory brings only disgrace.
I’ll
never rejoice again in the world,
my pride will find there no pleasure,
though
the stars of Orion call me to come
and take up my station among them.
For
the world has always been
like a yoke around my neck—
and
what good does it do me to linger
by blindness and grief beset?
My
soul in my death will delight
if it leads to the Lord and his rest—
I’d
put an end to my life,
an end to this dwelling in flesh.
My
delight’s in the day of my downfall,
my downfall the day of my greatest delight,
and
I long for heart’s understanding—
the exhaustion of sinew and strength.
For
a sigh settles into repose,
and my leanness leads to my meat,
and
as long as I live I’ll seek out in search
of all that the elder Solomon preached:
perhaps
the revealer of depths, the Lord,
will show me where wisdom lurks—
for
it alone is my reward,
my portion and the worth of my work.
Translated by Peter Cole
from Peter Cole, trans., Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol
(Princeton,
Copyright © 2001 by
http://press.princeton.edu/titles/6933.html
Reprinted by permission of the publisher.
۞
Gabirol at the Beach
In Málaga, in a little park across from and down the hill
from the Alcazar, stands—or stood, at least in the year 2000—a statue of a
famous Spanish Jew from the eleventh century that seems the last remaining sign
or outpost of a Jewish presence in this coastal city that for many tourists is
the portal to southern Spain.
The statue commemorates, according to the inscription
on the pedestal, Solomon Ibn Gabirol, “poet and philosopher.” Jews worldwide
who attend synagogue services even occasionally, probably are familiar with the
liturgical poem “Adon Olam,” generally attributed to Ibn Gabirol. Sephardic
Jews may be familiar with his long poem “Keter Malchut.” A handful of literary
scholars and some poetry aficionados may be familiar with the larger corpus of
his poetry. Philosophers and theologians in and out of the Jewish world may be
familiar with his Fons Vitae. All in
all, however, Solomon Ibn Gabirol is not a household name, and his work is not
so easy to find.
He was born in Málaga in about 1021, moved to



(Left) Festival (Féria, in August)
in
Christians over Muslims (photo:
Henry Rasof). (Middle) Relief map of
(Maps of Spain by
Data Spain © 2006). (Right) Castle in
Elliott Simonberg
© 2006).
Like the man and his work, the statue was not easy to
find, but once found, seemed in an obvious place—in what was probably the
Jewish quarter in medieval Málaga; in a park, where statues of fallen heroes
often are found; and near the beach, the transition between land and sea, a
metaphorical transition, between the physical world of the poet and the
spiritual world of the philosopher, worlds that Ibn Gabirol inhabited and wrote
about. Yes—Ibn Gabirol, when he lived here, surely must have walked this beach
on the same
Why is the work of this great poet “not easy to find”?
Until the nineteenth century readers and scholars knew he was a poet but didn’t
know the poet was the same as a man known by the Latin name Avicebrol or
Avicebron, author of the well-known philosophical work known in Latin as the Fons Vitae, the “Fountain of Life,” a
work offering no hint of its author’s Jewishness or knowledge of Judaism.
Like many of the other of the “big five” medieval
Spanish-Jewish poets, Ibn Gabirol wrote poems that express, either separately
or together, an unusual and complex mixture of humility, lyricism, religiosity,
metaphysics, self-confidence, anger and cynicism, ego, and bitterness.
There is the extreme, almost swaggering
self-confidence to be expected of a talented young poet, who is “only/sixteen
years old but” whose “heart holds wisdom like/some poet 8o year old man” (“The
16-Year-Old Poet”) (all references are to poems found on the Ibn Gabirol page
on this web site).
Later it evolves into an attitude that many writers
possess but hold in check for fear of appearing childish. Not Ibn Gabirol, who
asks:
Where are the men with the strength to be men?
Where are those who have eyes and can see?
And every one of these poor beggars
Thinks of himself as another Aristotle.
You tell me they have written poems—
You call that poetry?
I call it the cawing of crows… (“His Answer to the Critics”).
Along with such a blast of mockery comes, in “Earth’s
Embroidery,” such deep regard for the beauty of nature, that “No artist could
ever conceive the like of that.”
Ibn Gabirol is, as well, deeply attuned to the times
of day and the sensibilities accompanying them. Like the Indian musician
playing morning ragas in the morning and evening ragas in the evening, and of
course like the religious Jew praying during these times in response to the
requirements of the liturgy, Ibn Gabirol responds to these transitional times
in his poetry as when he says, “Morning and evening I seek you” (“In Praise of
God”).
He is especially fond of dawn, saying, for example, “I
look for you early” (“I Look for You”), “Open the gate my beloved—/arise, and
open the gate” (“Open the Gate”), “Come up to me at early dawn” (“Invitation”),
and “Arise, O my rapture, at dawn I exclaim” (“Arise, O My Rapture”).
But of course there is no day without night, and so he
writes (“Night-Thoughts”): “Will night already spread her wings and weave/her
dusky robe about the day’s bright form…?”
Could this interplay of light and dark have manifested
in the dappling on the statue in the park? Could it symbolize the hide-and-seek
readers have experienced with his work?
Ibn Gabirol wrote secular poetry, religious poetry,
and liturgical poetry but probably is best known for his liturgical poetry. Can
these poems be easily distinguished? Yes and no. Poems with God in them can be
separated from those without, and editors and commentators have simplified the
task by separating the poems into categories. However, when organizing the
selections on this web site, I decided, with Ibn Gabirol, to mix things up to
some extent, since, whatever the author’s original intentions for his work,
like many of us, some poets tend to disdain categories for their work. And so
sometimes an obviously religious poem can beautifully follow an obviously
secular poem, and vice versa. Then again, perhaps none of these poems is
“obviously” anything we think it is or can imagine.
In 2000 the park was being renovated, but oddly his
image seems more renovated in Spain than in the rest of the Jewish world—oddly
because
Still, in 2001, the year after the statue was visited
and photographed, the poet Peter Cole published a collection of English
translations of Ibn Gabirol that is the first such collection published since
1923. And in recent years there also has been a spate of translations of Ibn
Gabirol’s challenging philosophical-metaphysical long poem “Keter Malchut,”
familiar to Sephardic Jews in whose High Holiday liturgy it may be included.
This poem, which Mr Cole has translated, appears in the 1923 bilingual edition
of Ibn Gabirol’s poetry and in recent translations by Rafael Loewe, David
Slavitt, and Bernard Lewis.
It is odd that such a poem swings both ways, secular
(philosophical-metaphysical) and religious, an example of the fluid poetic
boundaries of the day or of our day, or maybe instead an example of migration
from one sphere to another. Could this migration parallel
that of Ibn Gabirol the poet from the small, hermetic Jewish world of religion
and letters into the bustling modern Andalucian-Catholic world epitomized by a
small park under renovation in a modern city that is a gateway to all things
Spanish. Olé!
The statue of Ibn Gabirol photographed poorly and
ended up dappled with shadows and framed by orange under-construction gates
warning, if not in words, to keep out. Could these words also apply to “Keter
Malchut,” translated twice as “The Royal Crown” and once as “The Kingly Crown,”
“The Crown of the King,” and “Kingdom’s Crown,” for if expert translators cannot
agree on a title for this lengthy, complex poem, how is the inexpert reader to
pass beyond the gate of the title into the park of the poem itself?
And what about the Fons Vitae? How could a
Jewish poet write such a seemingly un-Jewish philosophical treatise? Well,
nothing wrong with being both a poet and a philosopher, is there? Think of
Martin Buber, who collected and wrote Hasidic stories of rabbis in flying
coaches and who also wrote sometimes impenetrable philosophic essays that
explore universals that seem to transcend the boundaries of Judaism. The Crown of the King. The Fountain of
Life. The expansive reader can, I suspect, move back and forth between
the universal and particular in almost any line of Ibn Gabirol’s poems or in
Buber’s works; the unsuspecting reader is, unintentionally, as expansive. Ross
Brann explores other puzzles and shades of ambiguity in the work and lives of
the medieval Hebrew poets in his subtle and sophisticated book The Compunctious Poet.
In “Keter Malchut,” a melding of poetry and
neoplatonic philosophy, Ibn Gabirol straddles the worlds, as he did in his
life. In this poem he is not a poetic philosopher or a philosophical poet;
rather, he meshes the two roles. Contemporary philosophers believe today that
to fully understand his philosophy, his poetry must also be studied for its
presentation of philosophy. And yet surely this distracts from appreciating the
poetry on its own terms, for let us not forget, in the face of readings of Ibn
Gabirol’s poetry that seek out the philosophy, Robert Penn Warren’s famous
question, “How does a poem mean?” Can a poem shorn of
its metaphors, its rhythm, sound, its music, and most importantly its emotion,
really mean much of anything?
The poetic imagery shifts between light and dark, dusk
and dawn, standard dichotomies, it could be argued, bulwarks of Jewish liturgy,
imagery found as well in the language of mysticism, some of it expressed in
poetry and some in prose, in, for example, the Zohar, the writings of St. John
of the Cross, of Rumi, Meister Eckhart—the list could be very long. Sure, the
reader can view the basic concepts as conventional, but the way
the concepts are expressed is unique to each writer, including Ibn Gabirol, and
derive from personal experience.
He is at the beach, on the edge of the sea, the
junction of light and dark, dry land and infinitely wet ocean,
transitional zone between the safe familiarity of the city with the unknown
depths of the sea. Then again, all of this may have had absolutely no effect on
the poet-philosopher, since scholarship has shown that people’s attitudes
toward beaches have changed radically over the years. In addition, modern
scholars do not like to project modern-day sensibilities back into the past.
Nevertheless, the modern reader with a poetic sensibility would like to think
picture Ibn Gabirol at the beach and see in this picture some influence on his
life and work.
As a twentieth-century poet once said, “Poets are the
antennae of their race.” Perhaps Ibn Gabirol’s statue is a kind of antenna,
reaching to the heavens, beseeching God, while at the same time conducting the
energy of the imagination from above to below, the ground of Málaga, Spain,
part of it beach, almost a thousand years after his birth.
–H. Rasof
۞۞۞
FURTHER
Bialik, Hayim Nahman, and Y.H. Ravnitzky, eds. Shirei Shlomo ben Yehudah Ibn Gabirol [Poems of Shlomo ben Yehuda Ibn Gabirol] 5 vols. Tel Aviv: Dvir, 1924-1932. Five volumes (titled Shirei Shlomo Ibn Gabirol) available as documents 117-121 (.pdf) at http://www.seforimonline.org/seforim5.htmlx.
Brody, Hayim, Jefim Schirmann, and
Schirmann, H., ed. Shlomo Ibn Gabirol: Shirim Nivharim. 4th ed. Jerusalem-Tel Aviv: Schocken, 1967.
Yarden, Dov., ed. Shirei Hakodesh leRabbi Sholmo Ibn Gabirol
im Perush. 2 vols.
Yarden, Dov., ed. Shirei Hahol leRabbi Shlomo Ibn Gabirol im
Perush. 2 vols.
Translations (all of these books also
contain commentary and biography)
Carmi, T. The Penguin Book of Hebrew
Verse.
Cole, Peter, trans. Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol. Princeton:
Goldstein, David. The Jewish Poets of
Ibn Gabirol, Solomon. A Crown for the King. Translated by David R. Slavitt.
Lewis, Bernard, trans. The Kingly Crown by Solomon Ibn Gabirol. Notre Dame:
Loewe, Raphael. Ibn Gabirol.
Scheindlin, Raymond P. The Gazelle: Medieval Hebrew Poems on
Scheindlin, Raymond P. Wine, Women, and Death: Medieval Hebrew Poems on the Good Life.
Brann, Ross. The Compunctious Poet: Cultural Ambiguity
and Hebrew Poetry in Muslim
Cole, Peter, trans. Selected Poems of Solomon Ibn Gabirol.
Princeton:
Goldberg, Isaac. Solomon Ibn Gabirol: A Bibliography. Word Works Books, 1998.
Lewis, Bernard,
trans. The Kingly Crown by Solomon Ibn
Gabirol. Notre Dame:
Loewe, Raphael. Ibn Gabirol.
Scheindlin, Raymond
P. “Contrasting Religious Experience in the Liturgical Poems of Ibn Gabirol and
________. “Ibn Gabirol’s Religious Poetry and Sufi Poetry.” Prooftexts 13, 2 (1993): 141-162.
________. The Gazelle: Medieval Hebrew Poems on
________. “Poet and Patron: Ibn Gabirol’s Poem of the Place and Its Gardens.” Prooftexts 16 (1996) 31-47.
________. Wine, Women, and Death: Medieval Hebrew
Poems on the Good Life.
Silver, Warren A. The Green Rose.
Links to Other Web Sites with Information on Solomon Ibn
Gabirol
return to Poets and Their Poems
updated 1 February 2007
Copyright © 2006, 2007 by
Henry Rasof and medievalhebrewpoetry.org.