JOSEPH BEN TANCHUM HA-YERUSHALMI

(ca. 1261-before 1330)

 

۞

 

Biography of Joseph ben Tanchum ha-Yerushalmi

The Poems

About the Translator

 

۞

 

Biography of Joseph ben Tanchum ha-Yerushalmi

 

Joseph b. Tanchum ha-Yerushalmi, one the most talented Hebrew poets living outside of Spain in the thirteenth century, was born in 1261/62 and died about 1300 (but not later than 1330). Probably born in Jerusalem, he was the son of the famous biblical commentator, grammarian, and lexicographer Tanchum b. Joseph ha-Yerushalmi, who sometime between 1276 and 1291 was a rabbi in the Egyptian capital.

We know that at least after 1276 Joseph lived in Fustat (Old Cairo), where he enjoyed the patronage of the Egyptian nagid (head of the Jews) Rabbi David b. Abraham Maimuni, the grandson of Maimonides, whose family he served as a court poet. Between 1285 and 1289 Joseph was involved in pro-Maimonist activities.

During the years 1276 to 1291 he wrote most of his poetry and rhymed prose, which are preserved in two books: a divan (a collection of his poetry and works in rhymed prose known as makamot and the Sefer Arugot ha-Besamim (a collection of short poems with homophone rhymes). Joseph himself wrote a commentary to his last book.

Joseph adopted the technique of the Spanish school of medieval Hebrew poetry and excelled in all genres fashionable in his period, especially the muwashshah, or “girdle” poem, and he was the most significant Eastern poet using this typical Spanish strophic form. He composed liturgical poems (piyyutim), dirges—lamentations—(kinot) for the 9th of Av, dirges on the dead, and penitential prayers (selichot), but the greater part of his work consists of secular poetry, including praise poems, love poems, wine poems, friendship poems, garden poems, and riddles. He also translated a number of Arabic poems into Hebrew.

The works of Joseph b. Tanchum ha-Yerushalmi are only partially published. My Ph.D. dissertation was a first attempt to introduce the poet and his works to the community of literary scholars. Since my publications on the poet, several additional publications have appeared. However, no additional literary research has been done on the works of this poet. This selection of his poems in English translation is either the first or largest such selection published to date.

 

Bibliography and Further Reading

An Introduction to the Poetry of Joseph Ben Tanhum Ha-Yerushalmi and to the History of Its Research: A Study Based Primarily upon Manuscripts from the Cairo Genizah. Ph.D. Dissertation, University of Pennsylvania, 1988.

 

Collected and translated by Dr. Hayim Y. Sheynin.

 

۞

 

THE POEMS

 

The following are laudatory and congratulatory

poems from the Diwan, Chapter IV.

 

2. Diw IV:2

 

And he said one praise poem more:

 

Rivers of blessings encircled Egypt,

and Egypt wore magnificent ornaments pleasing to the eye;

 

Bright stars glowed in her gloriously,

after they had darkened in the twin rivers’ waters.

 

This poem praises the notable dwelling in Egypt’s borders,

Even though the abundance of his kindness flies to Shinar and Sepharvaim

 

He is the lord David, God’s chosen, most generous of all

the generous, head of Ephraim’s sons.

 

He has united high office, Torah, and humility;

his eminence is high as the heavens.

 

If in his generosity he would lay his hand upon a rock,

the rock would immediately flow with water;

 

Every poor man would grow rich through his generosity and kindness;

to everyone who asks his assistance, his hands are two open palms.

 

The matters of Cain’s brother are low in him, but

lofty as heaven are the matters of Ham’s brothers.

 

Wisdom, ingenuity, and perfection join in his heart,

standing out like a tree by the waters.

 

With his goodness he has revived lost branches of knowledge

and exchanged their darkness for the midday light.

 

His steps are always guarded from evil,

but he runs swiftly to do kindness.

 

His words are smooth as oil, sweet as honey,

more precious than Parvaim gold.

 

These words strengthen the heart of the wise

but weaken the knees of wicked ones and fools;

 

Wise men delight in these words,

but they corrode the fool’s teeth like vinegar;

 

On the fool’s palate these words will taste bitter as the water of Marah,

but on the wise man’s palate they will taste sweet.

 

These words illuminate the sphere of knowledge,

but their splendor makes the sun and moon ashamed.

 

He inherited from his forefathers all desirable traits

and enriched them sevenfold.

 

His soul greatly desired perfection; his abundant

wisdom is like the vast and wide sea.

 

Ask those who think they have counted his praises

whether they could weigh mountains on a balance.

 

May God set his fame high up to the awesome

heaven and glorify his majesty twofold.

 

May God grant him long life so that he is privileged to see

the Redeemer of Israel and the rebuilding of Jerusalem.

 

Top of the Document

 

۞

 

3. Diw IV:3

 

And he wrote to the Nagid David—may his Rock guard him—

on the wedding of his son:

 

Praises were created only for you;

therefore tongues are unable to praise you.

 

Which of your praises shall I declare?

They exceed the glories of the world.

 

Your beauty is unblemished, your excellence perfect,

and my words are like jewels on a necklace.

 

My praises struggle but fail to describe

your splendor, and fear to approach you,

 

David, who uplifts souls sick

from sorrow until they soar to the limits of joy.

 

His honey-sweet words and radiant face

are the splendor of the lightning.

 

Before this radiance I do not ask

whether the luminaries are present or absent.

 

Humility masks an excellent reputation,

but can human hand obscure the light?

 

Days harness the stars to his chariot—

they are proud of his sons.

 

When his sons are away, it is as if

the gates of knowledge had been shut.

 

The standards of fate have been raised high,

carried joyously in the bosom.

 

Truly, can anyone who has tasted the sons’ delicacies be hungry?

can anyone who has drunk the wine of their speech be thirsty?

 

How good and pleasant the name of the first son,

named for “the father of a multitude of nations.”

 

Were his fame in the world not like flowing myrrh

the residents would be spewed forth from of their lands.

 

Had he had not by his benefactions erected forts

for knowledge, its towers would have been destroyed in a moment.

 

The second son is called Solomon, and people call,

“Come here, wise people; do not keep looking at one another.”

 

Do not ask wisdom of Mahol’s sons;

we have Solomon’s words.

 

The third son is called Isaac,

and the mighty lions hide from his sight.

 

Even if his right arm were uncovered in the battle of wisdom,

the giants would stay away.

 

Oh, bridegroom so radiant:

all the stars have gathered to borrow some of his splendor.

 

May God sprinkle bounteous rain upon him:

for His rain clouds are filled with mercy.

 

Top of the Document

 

۞

 

5. Diwan IV:16

 

And more by him like this:

 

Because of your illness, O Lord, our illness

is so great; our illness, misery and pain;

 

Our hearts moaned over you;

the blood of our hearts broke out on our cheeks.

 

Tears almost wasted our souls

had not God dispersed the clouds of our weeping.

 

We shall request nothing from Time; it is enough

that your illness was removed, enough,

 

For in your company we never feared the worst trouble,

and without that company our life would be contemptible.

 

The days of our happiness are the days in your company,

while the days of your absence are the days of our suffering,

 

For our joy is in the wine of your teaching,

and when we are ill, your generosity is our balm.

 

The generosity of your right hand demands repayment,

but our tongues cannot pay.

 

Rejoice forever, be great, and adorn yourself with glory’s garments,

O crown of our honor, adornment’s diadem!

 

۞

 

6. Diwan IV:17

 

And more by him a praise poem:

 

Did heaven’s gates open into the universe

or did earth touch the celestial lights,

 

Or did the brilliance of the face of a certain notable

shame the luminaries,

 

Or is it his glory or the pomegranate juice

or the nectar or pure gold or his precious words,

 

Or is it the aroma of his praises or the bundle of

myrrh or is it his words or scattered crystals?

 

The prince has pitched the tents of wisdom

in his heart, and in them his heart is guarded.

 

He accumulated the scattered knowledge, and his

generous contributions are renewed each morning.

 

He is slow of tongue when listening to empty words

but a man of words in the battle of the testimony.

 

He is slow when running to race but quicker

than young stags when time to do gracious deeds.

 

By the goodness of his teaching he heals hearts,

and his words revive the dead.

 

His words are as if cut out from trees of life

and carved from the choicest of perfumes.

 

Compares his mighty greatness to someone else’s

is like comparing young lions to young goats.

 

He uncovers the sealed secrets of wisdom

and restores their destroyed towers.

 

He is a diadem on the heads of the Nazirites

and excels other notables in wisdom.

 

Under the cloak of humility he

tries to hide his pure virtues.

 

But can sunlight be concealed

unless the people’s eyes are deceived?

 

And how can man hide the aroma of perfumes?

They soar as if on eagles’ wings.

 

His name is known to the ends of the world; he is unique

in this generation, the mightiest among noblemen and rulers.

 

May God glorify also the names of his

darlings who illumine the limits of the world.

 

They are truly the offspring of the blessed ancestors,

straight and upright stocks in their own right.

 

May God extend to the prince his favors flowing

like rivers and cause his glorious light to shine.

 

And may God humble the pride of his foes,

making crooked their paths and twisted their roads.

 

During the prince’s life, may God recall to his holy nation,

in his abundant kindness, his covenant with their unblemished forefathers,

 

So that their foes, in amazement, will respond in song:

“Were the gates of heaven opened into the universe?“

 

Top of the Document

 

۞

 

Numbers 9 and 10 are amorous introductions to

two laudatory poems, from the Diwan, Chapter IV).

 

9. [Introduction to poem] Diw IV:7

 

And he wrote again to one of the chiefs

after he returned to Egypt [or to Cairo] from his journey:

 

She dances and pours forth her song,

waves the fragrant crown of spices, and drips honey.

 

She glares angrily at her lovers

so that their tears of torment flow like the sea.

 

They weep, while she at their weeping

bares rows of wet crystal and hail.

 

They rest between the two thin scarlet threads, and with them she

pierces the temples of everyone who has fallen for her.

 

She has wounded the casing of my heart; her cheek

has wounded my eyes. But why is she so enraged?

 

Hell and snow are joined on her cheek;

Tears are on mine and hell in my heart.

 

Were I to draw too near her splendor,

I would find a fiery brandished sword.

 

Were she to raise her face up to heaven, the sun

would not look upon her light

 

Her saliva is the balm healing the illness of

sorrow inflicted by fiery flame that scorches a man’s heart.

 

10. [Introduction to poem Diw  IV:26]

 

And he said again, praising one of the chiefs:

 

Deal gently with me, gazelle who tears lions to pieces,

gazelle with curled locks like snakes….

 

Poisonous serpents from whose bites the bitten cannot be cured

except from themselves; there are no healing charms.

 

Swords drawn, angels guard

the garden of grace and beauty,

 

Her breasts bruise hearts;

her eyes torture souls.

 

Her breasts are like pomegranates grown on shoots;

they are spears in the hands of a warrior.

 

Their shape resembles that of the red

pearls in which water and fire join.

 

The rows are filled with crystal

dipped in rivers of honey;

 

The seal of the scarlet silk covers them

so as not to shame the light of the sun;

 

They are a bough of the fragrant tree that bends and

sways like a drunkard on the new wine that turns the poor into princes;

 

And truth will be perverted when it bends because it

is not drunk merely from wine but from the wine of the condemned.

 

Deal gently with me, you with the eyes of the gazelle,

the lion heart, the height of high trees,

 

Who captures the heart of her lover

with heavy hips and slim loins.

 

The rest of the senses envy

each eye with the pleasure of seeing her.

 

O sun! Move gently on the ground,

treading under foot the hearts of the mortally stricken,

 

Who pasture at night the host of heaven,

losing hope and despairing of dawn’s approach.

 

All their days in confusion they seek

their loss in the surroundings of your courts.

 

Their eyes pour out on their cheeks the blood

of their liver and heart, usually separated from each other. . . .

 

Top of the Document

 

۞

 

Following is a homonymous mikhtam from the

Book of the Beds of the Spices (BBS), Garden Bed IV.

 

14. BBS IV:6

 

Make no oath to torture me, my love,

for how I will turn you away.

 

But if you reject me, immediately kill me;

if you don’t, I am your slave.

 

۞

 

Following are homonymous mikhtamim from the

Book of the Beds of the Spices, Garden Bed II.

         

17. BBS II:15

 

Look at the apple that will swiftly bring

the joy slow in coming to your heart,

 

For when seeing the red and the green in it

you will see the faces of the beloved and the shy lover.

 

18. BBS II:16

 

Remove any of the delicacies in the world,

and give me the blood of the grape as my water and bread,

 

For with it, the weakling will turn into a hero,

the old man into a suckling, and the ill will be healed

 

21. BBS II:26

 

Quench your heart’s fire with grapes’ blood

when swallow and turtledove rejoice over the seeds.

 

Drink and ignore the warning voice,

for stupid are those who say, “This is unseemly.”

 

23. BBS II:36

 

My friends, hurry to the tavern, where you will find

a cure for every sickness, healing for every injury.

 

This cure has aged like spiced wine, but its glory is intact,

its aroma unchanged, its color undimmed.

 

24. BBS II:40

 

Was the goblet cut from the moon’s back

or taken from frozen water?